top of page

Interprétariat

Vous avez besoin de communiquer en direct avec des intervenants étrangers ?
Un intervenant étranger vient faire une conférence/un atelier/une masterclass pour un auditoire francophone ou anglophone ?
Lors d’un repas d’affaire, une visite d’entreprise ou de chantier, vous préférez avoir un interprète à vos côtés pour la précision de votre propos ?

      Contactez-moi, je peux vous aider !

Mes champs d’action :

- Interprétation simultanée : ce type d’interprétation est possible avec une cabine et un système de casques et micros.
- Interprétation consécutive : on a recours à ce type d’interprétation sur le terrain, parfois sur scène, lors de conversations en petit comité, ou devant une assemblée.

- Coaching : préparer une ou plusieurs personnes à un événement clé, souvent ponctuel et précis avec des intervenants étrangers, pour le jour J mais également en amont (échange de mails, communications téléphoniques ou via Skype, courriers et formulaires, etc.) ; préparation d’entretiens. 
 

Bonne pratique : pour l’interprétariat, lors d’un entretien ou d’une réunion de travail comprenant quelques personnes, un interprète peut intervenir aisément seul et sans cabine.

Au-delà de 3 voire 4 intervenants, il est conseillé d’avoir recours à l’utilisation d’une cabine et d’un système de casques et micros.

 

QUELQUES EXPERIENCES

"Un festival m'a demandé de faire l'interprétariat de 3 intervenants pendant leur masterclass. 

Spécificité de cette session d’interprétariat : au moment des questions-réponses, les deux conférenciers m’ont prié de quitter la cabine et de les rejoindre sur la scène pour plus de spontanéité vis-à-vis du public. Et oui, interprète, ce n'est pas toujours rester caché derrière une cabine, même lorsque c'était prévu. Heureusement, mes chaussettes étaient accordées avec ma cravate :-)"

"L’entreprise KLMNO avait besoin d’un interprète pendant deux semaines. Il s’agissait d’une formation destinée à ses collaborateurs à propos de l’utilisation d’un nouveau matériel. Cette formation était dispensée par un formateur britannique. Le sujet était assez technique.

Spécificité de cette session d’interprétariat : Rester performant sur une longue durée et avoir bien pensé la collaboration en amont par une préparation avec le formateur."

bottom of page