top of page

Traduction

La plupart des entreprises ont un jour des besoins en traduction, que ce soit pour la traduction de courriers, messages,  textes ou documents (modes d’emploi, recommandations, catalogues de produits, projets marketing multiculturel, courriers, étiquettes de produit etc.) qui leur sont adressés ou qu’elles adressent à des clients, fournisseurs ou partenaires dans une démarche d’ouverture au marché international.

Et bien évidemment, la plupart des entreprises ont un jour des besoins de traduction pour leur site !

C'est votre cas ? 

Vous souhaitez vous tourner vers l’international ? Vous devez traiter avec des intervenants étrangers ?

Vous avez besoin de traduire un document vidéo pour sous-titrer un film, un cours, une conférence ?

Vous souhaitez faire traduire rapidement et efficacement des documents ?

Vous souhaitez que votre site soit bilingue ?

         Contactez-moi, je peux vous aider !

Mes champs d’action :

- Manuel d’utilisation / Guide utilisateur destiné aux consommateurs
- Manuel d’utilisation destiné aux collaborateurs (guide d’utilisation des logiciels internes/formation aux nouveaux logiciels, mise en place de nouvelles méthodes.)
- Courriers postaux ou emails
- Documentation technique
- Documentation commerciale
- Etiquettes des produits
- Brochures commerciales, touristiques, officielles, informatives
- Adaptation de textes et de documents (certaines notions ne peuvent être simplement traduites, elles doivent être adaptées, et ce pas seulement dans les œuvres de fiction...)
- Relecture
- Transcription

 

Bonne pratique : pour plus d’économies et un gain de temps non négligeable, faites appel à un traducteur une fois votre texte terminé et relu. Les relectures sont importantes, elles évitent les modifications/rectifications éventuelles du texte source qui pourraient retarder votre projet.
 

Si vous devez apporter des modifications à votre texte alors qu’il est en cours de traduction, veillez à dater la nouvelle version du texte et à bien mettre en évidence les changements effectués pour éviter toute possibilité d’erreur.

La garantie d'une traduction de qualité

Le travail de traduction s’effectue à distance. Lorsque le sujet le nécessite, je mets en place un système de contrôle/validation intermédiaire  avec le client pour veiller à bien se mettre d'accord en matière de terminologie. Les allers-et-retours constructifs ont lieu par téléphone, email ou via des applications de type Skype. Ces échanges permettent mutuellement d’assurer que la traduction se déroule dans la bonne direction.

​

Faire traduire un texte, c’est comme lui faire passer une radio, le traducteur commence par lire le texte qu’il va traduire pour bien le comprendre et s’en imprégner.  Les points forts et les éventuels points à améliorer ressortent, ce qui permet parfois aux commanditaires de s’en rendre compte et d’apporter quelques ajustements au texte d’origine.

On ne peut pas tout traduire, certaines notions ne se traduisent pas dans une autre langue pour la simple raison qu’elles n’ont pas toujours d'équivalent dans la culture de la langue cible. Le dialogue permet alors au client de faire des choix, éclairés par le traducteur.

QUELQUES EXPERIENCES

"Pour la société ABCDE il s’agissait de traduire des modules E-learning.
Ces modules étaient destinés à transmettre de nouvelles procédures de travail au personnel d’une entreprise.
Spécificité de cette traduction : restituer l’ambiance naturelle mise en place dans chaque scène. En plus de traduire, il a donc fallu adapter les dialogues. Certaines expressions, plaisanteries ou gestes existent dans certaines cultures mais pas dans d’autres : il faut alors proposer des solutions car il n’est pas toujours possible de réécrire et redessiner une scène alternative."

"La société FGHIJ avait de gros volumes de textes à traduire, des manuels d’utilisateur de logiciels d’aide à la décision en situation de crise.

Spécificité de cette traduction : les textes sources ont été rédigés par plusieurs rédacteurs successifs, et les traductions devaient être faites par plusieurs traducteurs. Nous avons donc mis en place des stratégies pour que cette pluralité de traducteurs ne se ressente pas dans le rendu final. 

bottom of page